Rapport annuel 2017

Fin des barrières linguistiques

Il y a six ans, le dernier grand obstacle à l'information brevets a enfin été levé. Nul n'imaginait alors que cette avancée révolutionnaire aurait de si vastes retombées, ni qu'elle serait si vite considérée comme allant de soi.

Language barriers fall


Language barriers fall 2Depuis février 2012, l'OEB offre un service de traduction automatique de brevets dans le cadre d'un projet conjoint avec Google. Nous avons mis à disposition plusieurs dizaines de milliers de traductions humaines de brevets, de grande qualité, afin d'entraîner les algorithmes de traduction de Google pour chaque paire de langues. Ces algorithmes se sont rapidement améliorés et, en contrepartie, nous avons pu lancer le service "Patent Translate développé par l'OEB et par Google".

Fin 2013, soit avec un an d'avance sur le calendrier, cet outil de traduction gratuit couvrait 28 langues européennes, ainsi que le chinois, le coréen, le japonais et le russe. En 2016, les utilisateurs effectuaient déjà plus de 15 000 demandes de traduction par jour en suivant les liens directs intégrés dans Espacenet ou dans le Serveur de publication

Language barriers fall 1

Un nouveau cerveau

Language barriers fall 3L'année dernière, le "cerveau" même de l'outil Patent Translate a été optimisé. Une nouvelle technologie fondée sur des réseaux de neurones artificiels permet de fournir des traductions plus exactes et plus fluides dont la qualité est nettement meilleure. Ces réseaux traduisent les mots en tenant compte du contexte de l'ensemble de la phrase. Ils recherchent des schémas, effectuent des comparaisons avec des textes semblables, optimisent les résultats, les gardent en mémoire et les utilisent pour apprendre. Grâce à cette capacité d'"apprentissage", la qualité des traductions augmente sans cesse au fil du temps. Par ailleurs, l'accès à une documentation plus complète et plus compréhensible permet aux chercheurs, aux inventeurs et aux examinateurs de brevets de prendre les bonnes décisions. Les améliorations résultant de la traduction automatique neuronale portent manifestement leurs fruits, le nombre de demandes de traduction par jour ayant dépassé 20 000 fin 2017.

Préparer le terrain pour le brevet unitaire

Language barriers fall 4Un autre avantage inestimable du service Patent Translate est qu'il a apporté une solution technique élégante à un problème politique de longue date. En effet, les négociations ayant abouti à la CBE en 1973 avaient été marquées par des tensions concernant la langue dans laquelle un brevet devait être rédigé pour produire ses effets juridiques dans un pays donné. Cette question est ensuite restée un obstacle majeur à la simplification du système des brevets en Europe. Cependant, étant donné que Patent Translate a pour l'essentiel réglé le problème de la langue (un simple clic suffit en effet pour accéder au texte d'un brevet dans toute autre langue européenne), les législateurs sont rapidement convenus qu'il n'était plus nécessaire, dans le cadre du nouveau brevet unitaire, de faire supporter aux demandeurs le coût de traductions multiples.  Les exigences en matière de traduction applicables au brevet unitaire n'auront jamais été aussi minimales à l'OEB, ce qui permettra aux demandeurs de faire des économies de temps et d'argent sans s'exposer à une perte de droit et sans nuire aux tiers.

Quick Navigation